attırıp haysiyetini herhangi bir köprüden'çün
Çalab'a çalım satmaya ruhunu kattırıp
evrensel mizanpajın sürgüsünü yağlamak'çün
Bilmiyorlar
Ama bilsinler: ne düşerse talihe, odur ancak
görülebilen. Kuşsa kuş değil, gülse gül değil
Bir şeyin, zamanın tümelliğinde hepten "değil".
Değilin değili fakat ve ancak tikelliğinde'çün.
Bir zamanlar
Aşkın hapishanesinde bir hükümlü; yükümlü
yapmakla, bir insan evladının kaldıramayacağı,
büklüm büklüm olup yalnızca zamanı sığınak,
bir kurtuluş yeri olacağını anladığında; kün!
Sonra dediler:
Bu zamana hapsolan ancak ve sadece oğludur.
Hem değil mi kelîmî** ve dahi yanına çıkabilecek
Ondan ona, ondanda arza endamıyle boylayacak
hem de miladında miâdının "aha başladı işte bugün"
gün, günlerden bugün olunca bir bayramdır
ne gerisin geri gelecek olanını, ne de gidecek. Gün
-bugün.
Dahasında işlediler
herhangi bir mahzurun olamayacağı, huzurun
hâzirûnda zuhuru uğruna sabaha kadar kusmaca.
Yasak yok, haram yok, cürüm ve cünah da pekala.
Sâirinde polisler, askerler fuhşiyata yaptığı baskında
bugün kendilerini onların haliyle halli, kelli felli hem
faziletin mugâyebâtı ve vurûdâtı reziletin çoklarda
Sonrasında hiç bir şey olmamış gibi yaşamlarına
(hayatlarına değil), devam ededurarak bütün ömrü,
ehli harâbâta müfteri bir debdebe içersinde geçer.
Yıllar hamlaştı, kartlaştı hem eskisi gibi dönmüyor
dünya ve eksenindeki her bir küre, dökülüyor'çün
Nerede bu oğulunuz, titanlıkla suçladığınız; hem
siz olsanız oğula reva mı görürdünüz tek bırakarak
hem de git gel, dahi olacak olana "ol"unuz yeterken
Oysa üşümenin ne demek olduğunu en çok
ellerin boşken biliyorsun, "καλά Χριστούγεννα"*** canım!
*(bu bir eskilerin başlatmış olduğu ithaf geleneğinin devam etmesi'çin ibtidâ-i cedîdedir.)
**logos; İsâ; Kelîmullah.
*** okunuş: kalá Christoúgenna. Yunanca olan bu cümle İngilizce olarak "merry christmas", Türkçe olarak "mutlu noeller"in tercümesidir.
Yorumlar
Yorum Gönder